Нюансы технического перевода

Сейчас довольно много бюро переводов указывает в перечне предоставляемых услуг технический перевод. Эта услуга пользуется неплохим спросом у физических и юридических лиц. Однако хороший технический перевод должен соответствовать следующим критериям:

  • соблюдение высокой точности терминологии;
  • быть довольно доступным для восприятия;
  • не искажать смысла оригинала и точно передавать его суть.

В связи с этими требованиями технический перевод должен осуществляться специалистами высокой квалификации, которые не только владеют несколькими языками в совершенстве, но и разбираться в терминологии в соответствующей отрасли промышленности или в сфере человеческой деятельности.

В настоящий момент наибольшим спросом пользуются технические переводы по следующим отраслям деятельности человека:

  • черная и цветная металлургия;
  • добыча и переработка нефти и газа;
  • механика, машиностроительный сектор;
  • судостроение;
  • добыча угля и горное дело;
  • строительство;
  • агропромышленный сектор и сельское хозяйство;
  • биология, химия, экология и охрана окружающей среды;
  • медицина;
  • нанотехнологии и мирное использование атома;
  • биотехнология;
  • физика и энергетика;
  • косметология и космецевтика;
  • компьютеры и IT-технологии.

Почему лучше обращаться к профессионалам? Профессиональные переводчики способны сделать качественный и точный перевод нормативных документов, проектно-сметной базы. Владея узкими техническими терминами, специалист способен перевести инструкции к оборудованию (монтаж, пуск, эксплуатация и ремонт), технические описания, чертежи и технологические схемы, отчеты служб. Также квалифицированный переводчик предоставит на нужном языке научно-техническую литературу, статьи и презентации, методические материалы.

На данный момент наибольшей популярностью пользуется перевод с английского на русский, далее с немецкого, французского и китайского языков. В профессиональном бюро переводов работают специалисты, владеющие не только самыми востребованными, но и довольно редкими языками.

В эпоху глобализации многие отечественные фирмы работают с иностранными партнерами, поэтому очень часто испытывают потребность в техническом переводе. Это необходимо для того, чтобы вести переговоры и переписку, составлять договора и осуществлять делопроизводство, осваивать опыт партнеров, вводить в эксплуатацию и работать с новым оборудованием.

Среди услуг бюро переводов имеется очень удобное предложение – составление словаря необходимых технических терминов. Это облегчит многие аспекты работы, как руководителя, так и рабочего персонала.

Осуществляя письменный перевод, профессионал предоставит документ, полностью соответствующий оригиналу по содержанию, смыслу, слогу и особенностям оформления. Учитываются узкоспециальные термины.

Иногда заказчику требуется сделать качественный и быстрый перевод довольно большого объема документации. В особых случаях над переводом работает группа профессионалов, что дает отличный результат и высокую скорость.

Высококвалифицированный переводчик сделает текст понятным и доступным для чтения и восприятия.

Услуги профессионального перевода не могут стоить слишком дешево. Лучше довериться бюро с хорошей репутацией, чем исправлять последствия некорректного перевода. Порой ошибки могут стоить очень дорого. Поэтому лучше не экономить, а довериться настоящим профессионалам с высокой квалификацией и большим опытом работы. В любом случае, услуги бюро переводов обходятся руководителю фирмы намного дешевле, чем содержание штатного сотрудника.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос