Учебники по синхронному переводу

Работа синхрониста это не только знание языка на профессиональном уровне, но и определенные личностные характеристики — быстро перестраиваться под изменение речи говорящего человека, быть высококоммуникабельным, владеть техниками психолога. Самостоятельно овладеть синхропереводом невозможно. Требуется литература по данной теме и профессиональные тренинги.

1. Л. М. Беляева.Т. А. Зражевская - "Трудности перевода с английского языка". Цель авторов — помочь синхронисту освоить наиболее общие навыки распознавания различных затруднений, наиболее часто имеющих место быть в речи англичан. Каждое лексическое или грамматическое явление отрабатывается на практических задачах (с их соответствующими синхропереводами). Пособие выпускается в двух частях.

2. А. Ф. Ширяев - "Синхронный перевод". Цель автора — разъяснить средства и методы синхроперевода, опирающиеся на достижения российских психолингвистов, на богатый собственный опыт наблюдений автора. Материалы, приведенные в пособии, помогают наиболее полно обозначить основные механизмы синхроперевода, облегчающие синхронисту одновременно получать информацию и озвучивать синхроперевод. Включены различные упражнения для отработки навыков синхроперевода. Целевая аудитория - студенты отделений зарубежных языков, лингвисты, преподаватели.

3. Джаршейшвили Р. Г. - "Психологическая проблема художественного синхроперевода". В пособии проводится подробный анализ психологических техник, появляющихся в процессе синхроперевода — раскрываются сложности перевода на иной язык нюансов содержания материала. Помогает донести до аудитории экспрессивно — выразительный компонент и логический смысл материала.

4. Виссон Линн. Практикум по синхропереводу. Автор много лет проработала синхронистом в ООН. Пособие — набор практических навыков для овладения синхромастерством. В пособии приводятся примеры выступлений многих известных ораторов на мероприятиях разного уровня, с их синхропереводом. Подробно разбираются опасные для синхрониста места, приводятся синтаксические и грамматические приемы синхроперевода однотипных выражений различными вариантами, стилистические особенности подачи материала и их подробный анализ.

5. Дайнеко В. В, Амплеев П. В. Мирам Г. Э. - "Тренинг — курс по синхронному переводу". Максимально разбираются теоритические основы синхроперевода, уделяется внимание психологическим параметрам, предлагается уникальный комплекс тренинговых упражнений для профессионального овладения синхропереводом. Издание выпускается с аудиоприложением.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос