Что такое синхронный перевод
Синхронный перевод – это один из наиболее трудновыполнимых видов языкового перевода речи, при котором переводчик проговаривает текст одновременно с ораторствующим лицом, отставая лишь на доли секунд.
Тех, кто владеет этой техникой, называют синхронистами. Работа требует максимального знания языка, эрудиции, отличной коммуникабельности, волевых качеств, чувства юмора. Любая заминка синхрониста приводит к безнадежному запаздыванию, нить выступления будет упущена.
Синхронный перевод выполняется с помощью спецоборудования – системы, включающий в себя следующие составляющие:
- Кабина синхропереводчика
- Пульт
- Передатчики и приемник сигнала (для беспроводного варианта)
- Кабели и разъем (для проводного варианта синхроперевода)
- Комплект наушников для каждого участника
1) Системы синхроперевода речи классифицируются:
По среде проведения сигнала:
- Беспроводные (инфракрасные или радиоволновые)
- Проводные
2) По количеству каналов передачи языков:
- Системы синхроперевода на два языка
- Системы перевода более многоканальные
Для качественного синхронного перевода требуется выполнение ряда условий:
- В кабине синхрониста помимо вышеперечисленного оборудования должны находиться настольная лампа, компьютерный монитор, на котором дублируются слайды, демонстрируемые в зале на широком экране для участников мероприятия.
- Звук должен быть максимального качества. Недопустимо, когда речь выступающих лиц, находящихся за пределами зала, звучит по громкой связи в конференц-зале, воспринимается имеющимися там микрофонами и только затем передается синхрониста. Качество звука значительно хуже. Выступления всех участников должны сразу же поступать в аппаратную переводчика.
- Синхронный перевод требует значительного напряжения сил, поэтому работу выполняют попеременно два синхрониста, через определенный обговоренный промежуток времени, делая технический перерыв
- Программа мероприятия, тексты выступающих лиц либо иные материалы по теме, в которых указы специфические термины, должны быть заранее переданы синхронистам. По мере необходимости заказчик должен заранее проконсультировать переводчиков по тематике мероприятия.
- Перед началом конференции ведущий должен предупредить всех о необходимости говорить громко, размеренно, помня о том, что будет проводиться синхронный перевод на иной язык. Принимая участие в дискуссии, участники должны говорить в микрофон, чтобы их могли услышать синхронисты.
- Переводчика, находящегося на кратковременном отдыхе, нельзя привлекать к иной работе, поскольку он подстраховывает коллегу. По необходимости он должен иметь возможность покинуть зал во время своего технического перерыва.
Соблюдение указанных требований поможет провести мероприятие на должном уровне, высокопродуктивно, к всеобщему удовлетворению от взаимного общения.