Что такое синхронный перевод

Синхронный перевод – это один из наиболее трудновыполнимых видов языкового перевода речи, при котором переводчик проговаривает текст одновременно с ораторствующим лицом, отставая лишь на доли секунд.

Тех, кто владеет этой техникой, называют синхронистами. Работа требует максимального знания языка, эрудиции, отличной коммуникабельности, волевых качеств, чувства юмора. Любая заминка синхрониста приводит к безнадежному запаздыванию, нить выступления будет упущена.

Синхронный перевод выполняется с помощью спецоборудования – системы, включающий в себя следующие составляющие:

  • Кабина синхропереводчика
  • Пульт
  • Передатчики и приемник сигнала (для беспроводного варианта)
  • Кабели и разъем (для проводного варианта синхроперевода)
  • Комплект наушников для каждого участника

1) Системы синхроперевода речи классифицируются:

По среде проведения сигнала:

  • Беспроводные (инфракрасные или радиоволновые)
  • Проводные

2) По количеству каналов передачи языков:

  • Системы синхроперевода на два языка
  • Системы перевода более многоканальные

Для качественного синхронного перевода требуется выполнение ряда условий:

  • В кабине синхрониста помимо вышеперечисленного оборудования должны находиться настольная лампа, компьютерный монитор, на котором дублируются слайды, демонстрируемые в зале на широком экране для участников мероприятия.
  • Звук должен быть максимального качества. Недопустимо, когда речь выступающих лиц, находящихся за пределами зала, звучит по громкой связи в конференц-зале, воспринимается имеющимися там микрофонами и только затем передается синхрониста. Качество звука значительно хуже. Выступления всех участников должны сразу же поступать в аппаратную переводчика.
  • Синхронный перевод требует значительного напряжения сил, поэтому работу выполняют попеременно два синхрониста, через определенный обговоренный промежуток времени, делая технический перерыв
  • Программа мероприятия, тексты выступающих лиц либо иные материалы по теме, в которых указы специфические термины, должны быть заранее переданы синхронистам. По мере необходимости заказчик должен заранее проконсультировать переводчиков по тематике мероприятия.
  • Перед началом конференции ведущий должен предупредить всех о необходимости говорить громко, размеренно, помня о том, что будет проводиться синхронный перевод на иной язык. Принимая участие в дискуссии, участники должны говорить в микрофон, чтобы их могли услышать синхронисты.
  • Переводчика, находящегося на кратковременном отдыхе, нельзя привлекать к иной работе, поскольку он подстраховывает коллегу. По необходимости он должен иметь возможность покинуть зал во время своего технического перерыва.

Соблюдение указанных требований поможет провести мероприятие на должном уровне, высокопродуктивно, к всеобщему удовлетворению от взаимного общения.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос