Иврит

Перевод с иврита на русский и с русского на иврит

Иврит перевод

Перевод с иврита на русский язык и с русского на иврит должен осуществлять человек, хорошо владеющий языком. Только знающий и понимающий тонкости древнееврейского и современного языка способен качественно перевести с иврита знаменитые старинные труды и современную литературу. Профессиональный качественный перевод с иврита на русский и с русского на иврит должны выполнять люди, которые знают и любят оба языка.

Иврит - язык семитской семьи ("еврейский язык") является государственным языком Израиля. Кроме того на нем говорят некоторые еврейские диаспоры и общины. Древняя форма иврита - называемый древнееврейский язык - язык иудаизма. Современный иврит возрожден и приспособлен как разговорный (официальный) язык Израильского государства в конце XX века.

Иврит в значительной степени наполнен арамейской лексикой. Перестроена система глагола (глагольных времен), в результате которой "качественные" причастия становятся самостоятельными словами.

Иврит, считавшийся мертвым в течение 18 столетий, возрождается в начале XX века и становится официальным языком государства Израиль. Но еще за долго до полного возрождения этого языка, евреи хоть и не говорили на нем в повседневной жизни, но изучали его и труды, созданные на Иврите.

В первые годы существования Государства Израиль внедрение иврита осуществлялось достаточно жёстко. В дальнейшем, когда иврит стал главным, а вскоре и практически единственным еврейским языком, отношение к остальным языкам еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино.

Одной из особенностей языка является "сопряжённая конструкция", словосочетание из двух или более существительных, при этом иногда первое слово изменяется по определённым фонетическим законам.

Иврит не слишком сложен для изучения русским человеком, но для тех, кто интересуется не только языком, но и культурой Израиля. Есть некоторые схожие с русским языком нюансы, например — сокращения. Фактически, если возникла необходимость изучения этого языка, нужно быть готовым его понимать. Некоторые слова нужно запоминать с их написанием — это тоже часть понимания, простым "зубрением" здесь не отделаться.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос