История синхронного перевода

Человечество всегда нуждалось в услугах переводчиков. Но бурное развитие синхронного перевода пришлось на начало двадцатого столетия. Его утверждение происходило непросто.

Официальная история синхроперевода начинается с Парижской международной конференции 1919 г. С этого момента и появилось понятие профессионального синхроперевода.

Патент на аппаратуру для синхроперевода был выдан бизнесмену из Америки - Э. Файлену, который совместно с электротехником Г. Финлеем и под руководством АйБиЭм, в лице Т. Уотсона, придумали простую систему – телефон и кабель, микрофон и наушники. Впервые опробована синхронистами на Женевской Конференции в 1927 г.

В 1930 году подобную аппаратуру стали производить в Германии, а с 1935 г ее стали применять и у нас. На пятнадцатой конференции физиологов речь знаменитого Павлова И. П. синхронно переводилась сразу на три языка.

С тридцатых годов двадцатого столетия синхроперевод стал широко использоваться на всевозможных симпозиумах, ассамблеях, переговорах финансистов и политиков. Однако до окончания Великой Отечественной войны синхроперевод и необходимое оборудование считалось лишь экстравагантной новинкой.

Осознание значимости синхронного перевода в международных масштабах произошло в ходе Нюрнбергского процесса, ходе рассматривались преступления нацистов, проходящего в 1945-1946 гг. Представители ООН прибыла в Нюрнберг, чтобы убедиться в пользе и высоком качестве синхроперевода.

В регулярном режиме синхронисты ООН стали работать с осени 1947 года. В 1950 году он одержал верх над другими видами перевода. Новый метод заслужил популярность именно благодаря своим отличительным характеристикам.

Экономическая ситуация, сложившаяся в двадцатом столетии, и связанный с ней быстрый темп развития мирового бизнеса сыграли огромную роль в популяризации синхроперевода.

Синхронисты весьма востребованы в Санкт-Петербурге на различных мероприятиях и в двадцать первом веке – их услуги востребованы при проведении Международных конференций и Ассамблей, выставок и судебных заседаний. Крупные концерны уже давно оценили экономическую выгоду штатного синхрониста, при проведении международных переговоров.

Широкое применение Интернета также требует синхронного перевода, как при дистанционном общении, так и при необходимости проведения переговоров в письменной форме на пространствах мировой паутины.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос