Техническая документация из-за рубежа

Так сложилось, что долгие годы разработка новинок науки и техники в России остается практически забытой. Различные НИИ и исследовательские станции практически прекратили свое существование из-за недостаточного финансирования, поэтому все лучшее для частного пользования, да и для промышленности приходится покупать за рубежом. Казалось бы, проблем с этим быть не должно, но есть серьезные сложности при работе с подобной техникой, а также с технической документацией к ней. Как известно, уровень знаний иностранных языков населением пока крайне низкий, так что приходится переводить всю подобную документацию прежде, чем пускать ее в работу. Различные переводы давно уже производятся специальными агентствами, но нужно понимать, что у технической документации своя специфика.

По сравнению с литературой или документами общего назначения, техническая документация имеет целый ряд особенностей. Прежде всего, проблема состоит в том, что такие документы насыщены специализированными терминами, знание которых даже на родном языке не гарантировано переводчиком. Не меньшую проблему составляют аббревиатуры, которых также в подобных текстах немало. На данный момент технический перевод документов в Санкт-Петербурге могут предложить лишь немногие компании из числа тех, что работают в городе. Как правило, за такой перевод не возьмется ни один преподаватель иностранного языка, которые чаще всего и составляют штат подобных агентств и бюро. Как правило, лучше всего с подобной задачей справляются те, кто и язык знает хорошо, и имеет опыт работы или специальное образование в конкретной сфере.

Именно разграничение по сферам, которых касается тематика текста, характерно для технических переводов. Таким образом, удается достичь максимальной точности при относительно высокой скорости выполнения задачи. Естественно, что стоимость таких переводов получается гораздо выше, чем стоимость перевода простых текстов. Как правило, конечная оплата формируется по совокупности факторов. Прежде всего, имеет значение язык текста, но также важны и такие вопросы, как необходимость полноценной сложной верстки с перенесением в документацию изображений, чертежей, схем.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос