Строительный перевод

Актуальность и сферы применения

Строительный перевод сегодня предлагают практически все компании, предоставляющие переводческие услуги. Так ли уж он важен для современного рынка?

Развитие сферы строительства, совместные проекты, импорт оборудования и строительных материалов сделали действительно востребованными переводы на строительную тематику. Спрос на технический строительный перевод растет так же быстро, как возводятся по совместным проектам (или с иностранными инвестициями) промышленные комплексы и гражданские объекты. Актуальны как письменные переводы, так и устные в таких случаях:

  • при проведении встреч;
  • при подписании договоров;
  • в строительстве;
  • в сфере торговли строительными материалами и оборудованием;
  • при подготовке к тендерам и тематическим конкурсам;
  • публикации в инженерно-строительных изданиях.

В чем особенности строительного перевода

Перевод в данной сфере можно считать частью технического перевода. Переводить приходится не только текстовую информацию, но и чертежи, схемы, диаграммы. В любом проекте содержатся бизнес-план, технико-экономические расчеты, проектные и юридические документы. Таким образом, получается, что переводы в области строительства объединяют в себе лексику инженерно-строительную, юридическую и экономическую. Такой перевод приходится адаптировать для целевой аудитории, заботясь о том, чтобы единицы измерения, форматы времени, даты были привычны для восприятия представителям той культуры, на чей язык выполняется перевод.

Наиболее часто бывает востребован строительный перевод на английский и другие европейские языки.

Требования к переводчику

Переводчик строительных документов в дополнение к блестящему знанию языковой пары и терминологии должен хорошо разбираться в описываемых процессах, быть экспертом в строительной области, а в идеале иметь второе образование по строительной (архитектурной) специализации и опыт работы в отрасли. В такого рода документах важно правильно выполнить перевод строительных терминов, чтобы не исказить информацию и не вызвать неправильным переводом ошибки на строительной площадке, в технической, юридической либо экономической части документации.

Переводчик просто обязан разбираться в узкоспециализированных терминах, уметь «читать» чертежи, схемы, диаграммы и выполнять последующее оформление перевода графических документов.

Предложения бюро переводов по переводам в строительстве

В бюро переводов Знание Санкт-Петербурга (английское название: А2Z Translation Agency) подходят к техническим строительным переводам со всей ответственностью, учитывая особенности каждого проекта. Мы гарантируем:

  • высокое качество перевода и индивидуальный подход;
  • компетентность переводчика в строительной тематике и чертежах;
  • знание переводчиком строительной терминологии и нормативных документов;
  • адаптирование перевода для наиболее точного восприятия его представителями страны (языка перевода);
  • использование при переводе современных программ и методик перевода;
  • грамотное оформление перевода чертежей и графических данных.

Данные переводы в нашем бюро выполняют высококвалифицированные специалисты, которые имеют большой опыт работы и качественно переводят:

проектно-сметную документацию;

  • документы, относящиеся к различным этапам выполнения строительных работ (согласование проекта, контроль качества работ, введение объектов в эксплуатацию);
  • технические условия, схемы, чертежи, спецификации, нормативные документы;
  • договора, лицензии, тендерную и разрешительную документацию.

Внимательно относясь к специфике перевода строительных документов, мы всегда учитываем пожелания клиента. По телефону +7 (812) 418-30-04 вы можете получить консультацию, узнать предварительную стоимость и сделать заказ.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос