Технический перевод для специализированных школ Санкт-Петербурга

Методика преподавания спецкурса «Технический перевод» для специализированных школ с углубленным изучением английского языка. Сейчас практикуется внедрение специального курса в школах, где английский язык является доминантным. Такой спецкурс носит название «Научно-технический перевод».

Преподавание такого предмета в школе обусловлено постоянными усовершенствованиями, связанными с развитием научно-технического прогресса. Учащиеся узнают новые семантические особенности технической терминологии, овладевают переводом на высоком уровне, учитывая специфические особенности сложных грамматических конструкций языка. Для того, чтобы усвоить данный курс студенту или ученику школы необходимо усвоить лишь одно – вне контекста отдельные слова и словосочетания технического плана не могут переводиться на родной язык.

Термины, связанные с наукой и техникой в своем роде многозначны. Очень трудно просто сразу же перевести тот или иной термин на родной язык, если перед вами нет содержательного контекста. Особенно нужно изучить теоретические принципы самого основного вида технического перевода – полного письменного, где информация должна полностью отображать структуру англоязычного текста. Здесь важно соблюдать все этапы работы над таким текстом – ознакомление с оригиналом, черновой вариант статьи, редактирование текста и чистовой вариант перевода.

Учащиеся, заинтересованные в успешном овладении таким спецкурсом, постоянно используют рабочие источники информации – то есть словари, находя новые значения того или иного технического термина. Для большинства учеников специализированных школ такой курс очень интересен. Для учителя необходимо знать, что самый важный фактор, который обуславливает успешное овладение такого курса учениками, является правильное преподавание курса – правильно сочетаемые теоретические и практические основы.

Большую часть преподавателю необходимо уделять теории, чтобы практические познания учащегося смогли выйти на самый высокий уровень. Учитель всегда передает накопленный свой опыт подрастающему поколению. Сейчас наука не стоит на месте, она постоянно развивается, поэтому необходимо внедрять такой предмет в любых общеобразовательных учреждениях. Еще перевод не ограничивается полным изложением предоставленного материала – есть различные модификации перевода. Говоря о техническом переводе в школе, учащимся нравится его разновидности, а особенно аннотационный перевод, где ученик может дать краткую оценку предложенного ему текста. В основном, сейчас учебные пособия для такого курса предлагают множество статей, связанных с информационными технологиями. Ученикам нравится переводить тексты про компьютеры на родной язык. Ведь для них компьютер – один из основных источников получения информации.

Еще преподавателю спецкурс «Научно-технический перевод» необходимо помнить, что Интернет сейчас наполнен различными аббревиатурами – здесь нужно правильно объяснить учащемуся, как правильно переводить сокращения технического плана на родной, ведь и аббревиатуры также могут иметь разные значения – помните, что контекст будет постоянно помогать в данном случае. Проведя анализ, было доказано, что такой предмет школьной программы наиболее интересен мальчикам, ведь они больше интересуются изменениями и нововведениями, связанными с развитием науки и техники. Ну а вообще, предмет очень интересный и познавательный. Он помогает учащемуся, а особенно выпускнику школы реализовать себя в будущем.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос