Технический перевод нормативных документов

Предприятия разных форм собственности зачастую сталкиваются с необходимостью технического перевода нормативных документов. Это касается как российского бизнеса, так и иных компаний, зарегистрированных за рубежом. Правильность осуществления такого перевода, а значит и успех конкретной сделки или всего бизнеса, зависит от знания и понимания существующих правил, стандартов, инструкций. Ведь неправильное толкование терминов, различные ошибки и нарушения в переводах такого рода влекут за собой серьезные неприятности – начиная от конфликтов с органами надзора и заканчивая судебными исками, что, в свою очередь, влияет и на деловую репутацию, и на успешность бизнеса в целом. Наиболее популярные нормативно – правовые документы для переводов - это госстандарты, технические условия, госсметные нормы, строительные нормы и правила, различные методическая документация в строительстве, инструкции, правила эксплуатации и пр. Общий аспект, объединяющий все эти документы – знание юридических и технических норм. Это значит, что наличие специалистов обеих областей является обязательным условием осуществления такого перевода. Обязательно не только разобраться в терминологии документа, но и вникнуть в суть изложенного. Еще одной гарантией правильности технического перевода нормативных документов является проверка исходного материала носителем языка, знакомого с процессами и терминологией отрасли. Только при этих условиях перевод будет иметь точный смысл, что повлияет на успех проекта в целом.

Немного о сложностях техперевода. Существует ряд сложностей в процессе технического перевода нормативных документов:

  • зачастую большой объем;
  • необходимость однозначности используемых терминов и отсутствие двойной трактовки;
  • четкая структура и последовательность;
  • отсутствие размытости;
  • точность: смысл каждого предложения должен быть передан достоверно, любая упущенная деталь может отразиться на результате работы в целом.
  • наличие чертежей, схем, таблиц и прочего. Таким образом, к знаниям переводчика в технической области и юриспруденции также добавляются навыки работы с различными расширениями файлов и их форматированием;
  • минимальные сроки выполнения: зачастую финальным этапом до сдачи проекта является именно перевод, поэтому переводчики часто оказываются главным звеном при локализации и сдаче всего проекта в срок.

Почему нужно выбрать именно нас?

Технический перевод нормативных документов от бюро переводов Санкт-Петербурга "Знание" - это выбор в пользу качества и профессионализма. Специалисты нашей компании не только владеют техникой составления юридических текстов и строго следуют правилам их переводов, но и имеют соответствующее лингвистическое, юридическое и техническое образование. Наш багаж - это огромный опыт переводов нормативных документов, благодаря чему мы решим любые поставленные задачи максимально качественно и в оговоренные сроки!

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос