Технический перевод по электронике и электротехнике

Перевод текстов по электронике и электротехнике относится к разновидности технического перевода. Предоставляя услуги перевода, многие организации не выделяют данный вид перевода из общей череды технических текстов.

Такой подход не совсем оправдан, более того, он совершенно не гарантирует достоверности переведенного технического материала. И причина неудовлетворительного качества не в том, что знаний одной только лингвистики не достаточно, чтобы точно переводить документацию для электронных и электротехнических устройств, а в том, что переводом должен заниматься специалист именно в области электроники или электротехники. То есть для грамотного и точного перевода технических материалов нужен профильный специалист, инженер с опытом работы и хорошим знанием иностранного языка.

К такому выводу приходят пользователи, переведенной с иностранного языка документации (те же инженеры, наладчики, монтажники), которые в реальной обстановке столкнулись с тем, что применить на практике результат труда переводчиков невозможно. Текст, изложенный на родном языке, не соответствует происходящим в действительности процессам, информация искажена из-за неправильного перевода терминов и непонимания (незнания) принципов работы элементов, устройств и аппаратуры в целом. Даже самая распространенная языковая пара английский-русский не может гарантировать правильный перевод, что уж говорить о более экзотических вариантах: перевод с датского, португальского и др.

Почему так происходит?

Во-первых, за последние пару десятилетий в области электроники состоялся настоящий прорыв в новые технологии. Радикально перестроилась элементная база, появились новые технологические процессы, разработаны невиданные до этого устройства как бытового, так и промышленного применения (мобильные телефоны, GPS-приемники, персональные компьютеры). И, как следствие этих процессов – возникло много новых терминов, знать которые в совершенстве не может ни один высококвалифицированный лингвист.

Во-вторых, даже при наличии тематических словарей по многим направлениям техники, не зная сути происходящих технических процессов, можно неверно применить возможные варианты перевода слов и понятий. Кроме того, узкие специалисты в той же электронике, по роду своей деятельности знают много нюансов в использовании терминологии, в названии отдельных элементов и процессов в стране перевода. Человек с филологическими знаниями, не ведая об особенностях, переведет материал дословно и тем самым исказит смысл.

В-третьих, часто технический перевод с английского обречен быть некачественным по той причине, что исходный материал не соответствует реальной картине и описывает устройство и работу импортируемой техники с ошибками. Такое происходит в тех случаях, когда текст был ранее переведен с какого-либо другого языка на английский или описание составил менеджер по продажам, а не специалист-разработчик. Такую ситуацию частично может выправить при переводе технический переводчик – инженер (узкий специалист), распознав неточности и ошибки в переводимом документе.

В-четвертых, замечено, что специалистам с лингвистическим образованием перевод на английский по электронике удается выполнять более грамотно и точно, чем с английского на русский. В то время как техническое образование и опыт инженера позволяют получить точный перевод с английского на родной язык. При этом уровень знания русского языка должен быть высокий, чтобы изложение перевода было доступно к пониманию и не нуждалось в дополнительном переводе с русского на русский.

Какой выход?

Для того чтобы заказчики могли получить качественный и точный технический перевод по электронике и электротехнике, им необходимо ответственно выбирать исполнителя перевода, то есть обращаться в специализированные агентства, которые занимаются только переводом технических текстов и могут себе позволить иметь в штате специалистов узкого профиля с опытом работы и отличной языковой подготовкой.

Технический перевод данного направления предусматривает, кроме перевода текстов, еще и перевод чертежей, схем, и такая работа более по силам людям с инженерным опытом.

Важную роль в достижении высоких результатов играет квалифицированный менеджмент: подбор компетентных специалистов, координация и оптимизация работы при переводе больших объемов, соблюдение сроков.

Также для повышения качества технического перевода по электронике в агентстве переведенные документы в обязательном порядке проверяет редактор, уровень знаний и опыт которого позволяют ему выполнить работу квалифицированно.

Перевод текстов по электротехнике и электронике – это многоступенчатый процесс, в котором задействованы новые технологии перевода и прогрессивные способы управления проектами. Выполнить переводы квалифицированно могут только слаженные и организованные коллективы с достаточным опытом ведения проектов, штатом грамотных сотрудников, наличием необходимой материальной базы и специального программного обеспечения.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос