Переводы технической документации с английского

Профессия переводчика технического материала служит мостиком между представителями различно говорящих людей с помощью различных технических машин: компьютеров, сотовых телефонов и т.п.

Технический перевод исходного материала, где имеется информация о техническом оборудовании, называется техническим, а переводчик, его осуществивший – техническим переводчиком.

Сложный технический перевод англоязычных текстов невозможно осуществить, владея только базовыми знаниями языка, требуется досконально разбираться в конкретных областях научно-технической деятельности, быть максимально эрудированным, постоянно отслеживать появление новинок на рынке техники, читать множество специальной литературы.

Научный язык специфичен. Он перенасыщен большим количеством терминов, сложных оборотов и сокращений. Переводчик должен учитывать целевого потребителя, для которого будет предназначаться инструкция, стараться не употреблять трудно воспринимаемую терминологию.

Английский язык, традиционно используемый для составления инструкции большинством промышленных лидеров, является международным средством общения. Инженерно-технические компании именно с его помощью составляют материалы о новинках своей продукции. Поэтому перевод англоязычных материалов наиболее востребован.

К техническому переводу относят:

  • Адаптацию программного обеспечения IT-документации – в сфере информтехнологий, телекоммуникаций
  • Перевод в области био- и нанотехнологий, фармацевтики и медицины
  • Перевод в области разработки и добычи газа и нефти
  • Документацию по экономическим отношениям, военной техники, автопрома также требует специальных глубоких знаний в этих сферах
  • Инструкции к бытовой технике, значительно облегчающий ее эксплуатацию потребителями
  • При возведении различных конструкций довольно затруднительно без терминологии в различных чертежах, стандартах и спецификациях
  • При сотрудничестве с зарубежными партнерами не обойтись без перевода бизнес-планов, инструкций, руководств, технических обоснований и т.п.

Профессиональные переводчики технической документации, имеющие десятилетний стаж работы в выбранной сфере деятельности, широко владеющие английским языком, могут максимально доступно изложить первичный материал на доступный для обывателя язык, учтя все нюансы языковых преобразований.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос