Перевод личной переписки

Многие девушки хотели бы познакомиться с парнями из других стран, чтобы выйти там замуж и кардинально изменить свои жизни условия. Для этого они обращаются в различные агентства или просто ищут потенциальных мужчин самостоятельно. Только вот как же общаться, не зная языка? Конечно же, с помощью писем, но нужно еще с кем-то договориться об их переводе.

Многие обращаются за помощью к подругам или знакомым, но такой вариант не всегда приемлем, ведь иногда хочется сохранить такие отношения в тайне. Кроме того, не хотелось бы, чтобы откровенные письма позже появились в интернете или стали темой для разговора в компании общих друзей. Конечно, можно заплатить за такую работу частному переводчику, но тут также не будет никаких гарантий, что он сохранит тайну. Да и качество выполненной работы может не соответствовать вашим ожиданиям.

Потому лучше сразу обращаться в профессиональные бюро переводов. Они в обязательном порядке заключают договор с клиентом, даже если текст будет совсем небольшим. В нем обязательно указываются условия сотрудничества. Вы можете внести в этот список дополнительный пункт, который обязывает сотрудников сохранить в тайне то, что они прочтут. Если конфиденциальность будет нарушена, то вы сможете потребовать выплату компенсации через суд.

Даже перевод технических текстов не является проблемой для специалистов, работающих в профессиональных бюро переводов, а потому вы можете быть уверены в том, что они смогут в полной мере передать чувства вашего обожателя, которые он выразил на бумаге. Но это еще не все преимущества:

  • агентство может выполнять срочные заказы всего за несколько часов (если текст небольшой);
  • профессионалы берутся за работу любой сложности, даже если предстоит работать с редким языком;
  • можно договориться об устном переводе вашего письма.

Как работают профессиональные бюро переводов Знание при переводе личной корреспонденции?

После заключения договора, заказ передают конкретному специалисту. Это необходимо затем, чтобы готовая работа была выполнена в одном стиле. Срочные и объемные тексты разбивают на несколько частей и раздают нескольким переводчикам. В обоих случаях следующим этапом работы бюро является проверка редактором. Он исправляет все ошибки и вносит некоторые поправки, а срочные заказы изменяет и форматирует так, чтобы все части были стилистически одинаковыми. Готовую работу отдают вам, и вы оплачиваете труд специалистов, если вас все устраивает.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

Телефон/Факс: +7 (812) 418-30-04

E-mail: a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос